
【分享】【搬运】关于汉化游戏后期的测试
转载自TGbus
(前排提示,原贴图片已失效)
RO 的第一阶段测试已经完成了,RO这次的量可是为相当的大,对话太多了。。看的我都懵了,不过还好有很多有经验的玩家朋友加入到这次的后期测试工作中来,让人感觉轻松了不少,我写这个帖子的目的就是给大家分享和交流一下测试的过程,希望大家能看看,多交流一下,为我们能更高,更有效率的工作,以及能更快的推出汉化作品。
好了,那么我就开始讲游戏测试的过程吧。(全部以RO为例)
刚开始我们都会提供给大家汉化游戏的补丁以及汉化后的文本,这是最基本的2个文件。
1.关于补丁的使用
当拿到补丁后,当然要先将原来未汉化的版本下载到自己的主机里,然后运行补丁
这里会给大家个提示信息:
补丁使用方法:
1、将日文原版ROM命名为:仙境传说.nds
日文原版ROM下载地址:
2、选择ROM所在文件夹进行补丁即可
当然,因为是内测版,所以某人偷懒没有放上去日文原版ROM的下载地址,同学们可以自己去找。
在这里指定我们游戏解压后的ROM的存放地址,而且命名要按照提示信息里的改为仙境传说.nds
选择好路径后点确定就可以将原来未汉化的版本变为汉化后的版本啦。
2.然后是关于汉化后的文本文件的
我们也是先将文本文件解压到一个目录下,当我们在对话中看到有问题的语句时,我们就可以通过搜索来查找游戏中有问题的文本啦。这里给大家举个例子:
从这个对话中我们可以看出,对话在第二行的右边出框,并且在第三行还有超行的情况,这是因为我名字起的比较长,而当时在汉化过程中没有注意到这种情况而造成的,这样,我们记录下这样的一句话:“就算我不在,也要和”。然后使用查找功能
我们就可以查到有该段对话的文本了
然后打开查找到的文件,再次使用搜索,我们就可以找到那段对话啦
到这里,我们就算定位到出问题的地方了,然后我们打开WORD,将有问题的地方记录下来
当然,怎么改还是看大家啦~~
在测试中需要检查的地方:
- 语句是否通顺。
- 上下文的关联是否正确。
- 是否有超行或者出框的情况。
- 错别字。
- 名称是否统一。例如:人名,地名。
- 是否有死机的地方??有的话需要提供存档给破解人员进行处
- 理。
- 如果出现乱码或者花屏,就需要将图片截取下来,并且提交存档给破解人员。
需要注意的地方:
人物起名的时候一定要起到最大的字符数,这样才能有效的验证文本,避免出现我所举例子中的出框或者超行的情况
在游戏测试过程中,需要将每一个环节都测试到,当然包括所有的主线剧情,支线剧情,所有的公会任务,所有的系统内容,反正只要是翻译过的地方都要碰到,并且检查一遍,这样才能保证最后发布的时候减少问题的出现。